字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第1361章 会面! (第4/8页)
多人以为,英语人种不够礼貌,因为在英语里面,都是用You来代替对方,并没有尊敬的称呼。 其实,在很久很久以前,因为诺曼征服,说法语的人统治了日不落。 法语中用“你们”来表示“您”的习惯被带入英语,那时英语是有“您”这个词的。 只是后来“you”的使用越来越广泛,一个词取代了你、你们和您的主格和宾格、所以您,你和你们就区分不出来了。 但是人们依然有方法表达得很有礼貌表示尊敬对方。 比如说,YourMajesty是陛下的意思,YourHighness是殿下的意思,YourExcellency则是阁下的意思。 这些都是对别人的一种尊称。 此外,像Wouldyoupleasetakealookatthis?翻译过来就是:您能看看这个么?虽然这里用的是you,但是放在句子里,就是显得很尊敬。 还有一个句子:Withallduerespect,Icannotagreewithyou.在这里应该翻译成:如我冒昧,我不赞同您的想法。 其实语言并不是只有一种答案,中文中的“您”在英文中没有对应,但是会有别的解决办法。 很多译制片、译文,因为译者的水平问题,往往没有考虑到这些细节,所以才会给人造成错觉。 王林的英语水平算得上不错了,几年广交会开下来,他和世界不同地区的人都打过交道,外语水平直线上升。 他听得出来,泰勒他自己很尊敬。 “泰勒小姐,你好。”王林点了点头,和对方握了握手。 “王林先生,Clinton先生在接待重要的客人,安排我来给您带路。”
上一页
目录
下一页